دوبلور

معنی کلمه دوبلور در فرهنگ معین

(لُ ) [ فر. ] (ص . اِ. ) آن که در برگردان فیلم به زبان دیگر به جای هنرپیشة اصلی حرف می زند.

معنی کلمه دوبلور در ویکی واژه

آن که در برگردان فیلم به زبان دیگر به جای هنرپیشة اصلی حرف می‌زند.

جملاتی از کاربرد کلمه دوبلور

مهدی آرین‌نژاد (زادهٔ؛ ۳ آذر ۱۳۱۸ تهران – درگذشتهٔ؛ ۲۳ شهریور ۱۳۹۷ تهران) دوبلور و بازیگر اهل ایران بود.
رسول‌زاده در عرصه گویندگی به‌جای بسیاری از بازیگران معروف صحبت کرد و به دلیل جنس خاص صدایش، بیشتر دوبلور مردان میان سال و پیرمردهای مهربان اما جدی و مصمم -به ویژه در آثار تاریخی- بود. یکی از درخشان‌ترین دوبله‌های نقش‌های تاریخی وی فیلم «عمر مختار» است که به‌جای آنتونی کوئین صحبت کرده‌است.
آهو خردمند سال ۱۳۲۹ در تهران زاده شد. وی خواهر کوچکتر نیکو خردمند بازیگر و دوبلور سینما و تلویزیون و فارغ‌التحصیل دانشکده هنرهای دراماتیک است. خردمند فعالیت هنری خود را از سال ۱۳۴۷ با حضور در صحنه در نمایش‌های «خسرو و شیرین»، «افول» و «لبخند باشکوه آقای گیل» و فعالیت خود در تلویزیون را از سال ۱۳۵۱ با مجموعه «آدم و حوا» آغاز کرد. از دیگر مجموعه‌های تلویزیونی او در این دوره می‌توان به «گذر خلیل ده‌مرده»، «طلاق» و «در گذر عاشق» اشاره کرد. خردمند همچنین فعالیت در سینما را از سال ۱۳۵۲ با فیلم «پسر ایران از مادرش بی‌خبر است» ساخته فریدون رهنما شروع کرد اما تا پیش از پیروزی انقلاب در فیلم دیگری ایفای نقش نکرد.
(گالوست گورکیان صدابردار، متخصص افکت و میکساژ، آهنگساز فیلم و آرشام قهرمانیان آهنگساز و صدابردار فیلم و متخصص میکساژ، افکت و آرشاک قوکاسیان دوبلور را می‌توان نام برد)
وی از سال ۱۳۴۴ وارد حرفه دوبله شد و از سال ۱۳۴۸ به گویندگی خبر و نمایش رادیو نیز مشغول شد. محمود قنبری دوبلور ایرانی پسر عمه وی است.
ابراهیم شفیعی دوبلور پاتریک در انیمیشن باب اسفنجی شلوار مکعبی است که پرشین تون آن را پخش کرده.
آرشاک قوکاسیان (زادهٔ ۶ مهر ۱۳۲۳ در تهران) دوبلور ایرانی است. او در فاصله سال‌های ۱۳۳۹ تا ۱۳۵۶ به جای شخصیت‌های جوان در بسیاری از فیلم‌های سینمائی و سریال‌های ایرانی و خارجی گویندگی کرده‌است. از معروف‌ترین گویندگی‌های آرشاک قوکاسیان در نقش عمار در فیلم سینمائی محمد رسول‌الله و نیز نقش گویی او به جای شخصیت سعید در سریال دایی جان ناپلئون با بازی سعید کنگرانی است. عطاءالله کاملی معصومیت و نجابت را ویژگی صدای او می‌داند.
زی‌نوری با گویندگی به جای شخصیت الک رمزی در سریال اسب سیاه تا اندازهٔ زیادی مردم را با صدای خود آشنا کرد. او اکنون دوبلور ثابت بازیگرانی چون لئوناردو دی کاپریو و مت دیمون در صدا و سیما است و در فیلم‌های هندی هم معمولاً گویندگی به جای عامر خان به او سپرده می‌شود. خود او می‌گوید فیلم‌هایی که به جای دی‌کاپریو حرف زده را خیلی دوست دارد.
در پی درگذشت مهدی آریان‌نژاد بازیگر سینما و تلویریون در سال ۱۳۸۹، بسیاری از وبگاه‌های خبری از جمله صدا و سیما این دو شخصیت را یکی دانسته، این تصور را ایجاد کردند که این دوبلور درگذشته‌است.
دوبلور ثابت فیلم‌های وودی آلن (پول‌ها را بردار و فرار کن، آنی هال و…)