معنی کلمه نسخه ترجمه نهج البلاغه در دانشنامه اسلامی
[ویکی نور] نسخه ترجمه نهج البلاغه (بر اساس ترجمه مکارم). نسخه ترجمه نهج البلاغه (بر اساس ترجمه مکارم) ، برگردان فارسی از کتاب نهج البلاغه سید رضی است که توسط محمدجعفر امامی و محمدرضا آشتیانی زیر نظر ناصر مکارم شیرازی انجام شده است. این کتاب بخشی از کتاب «ترجمه گویا و شرح فشرده ای بر نهج البلاغه» است. درباره کتاب مذکور، مقاله ای مناسب تهیه شده است؛ لذا دیگر نیازی به نوشتن مقاله درباره اثر حاضر نیست.
جملاتی از کاربرد کلمه نسخه ترجمه نهج البلاغه
نهایتاً در سال ۱۹۹۲ (۱۳۷۱ ش)، بیت العدل اعظم ترجمهٔ کامل و رسمی کتاب اقدس را همراه با یادداشتها و توضیح مفصل آیات کتاب اقدس، خلاصه احکام و نکات اصلی کتاب اقدس، مجموعهای کوچک از آثار بهاءالله که از ملحقات کتاب اقدس محسوب میشود و رساله «سؤال و جواب» به زبان انگلیسی منتشر نمود. ترجمه کتاب اقدس به بسیاری از زبانهای دیگر بر اساس این نسخه تهیه شد. مارگیت واربرگ یک بهایی پژوه در کتاب خود مینویسد تمام نسخ خطی از متون مقدس پیشوایان بهایی (بهاءالله و عبدالبهاء و باب) قبل از انتشار به دقت ویرایش شدند و سپس به زبان انگلیسی ترجمه شدند و این نسخههای ویرایش و ترجمه شده به زبان انگلیسی با تصویب بیت العدل اعظم توسط ناشران بهایی منتشر شدند. ترجمه کتب مقدس بهایی به دیگر زبانها از همین متون ترجمه انگلیسی، و نه نسخه اصلی که به زبان عربی و فارسی بودند، ایجاد میشود. بهطوریکه حتی ترجمههای بعدی به خود زبان عربی نیز از روی نسخه ترجمه انگلیسی میباشند. در تاریخ ۱۳۹۳ (۲۰۱۴) کتاب اقدس به ۳۷ زبان زنده جهان ترجمه شده.
کتاب بعد تاریخ طبری است که در سال ۳۵۳ توسط بلعمی ترجمه شد در این کتاب ترجمه شده اطلاعاتی دربارهٔ مقنع است که در نسخه موجود این کتاب که در کتابخانه وین نگهداری میشود دیده نمیشور، گزارشهای نسخه ترجمه شده با گزارشهای کتاب تاریخ طبری فایل مقایسه نیست؛ چرا که گزارشهای تاریخ طبری دربارهٔ مقنع کوتاه است از این رو باید این کتاب را منبعی مستقل برای مطالعه مقنع در نظر گرفت.