غم نامه کربلا

معنی کلمه غم نامه کربلا در دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] غم نامه کربلا، ترجمه فارسی محمد محمدی اشتهاردی ، از کتاب لهوف سید بن طاووس است. این ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولی برخوردار است؛ اما با ادبیات عصر حاضر همخوانی نداشته، و نیازمند اصلاح و بازبینی است.
کتاب لهوف در چند فصل یا به تعبیر خود سید به چند «مسلک» تنظیم شده است که برخی مترجمان همه ی مسالک و برخی یک یا چند مسلک را ترجمه نموده اند. در این اثر تمام کتاب ترجمه شده است.
مترجم از نسخه لهوف که با تحقیق دانشمند محقق الشیخ فارس تبریزیان (الحسّون) توسّط انتشارات اسوه، منتشر شده، استفاده فراوان کرده و متن عربی همین کتاب را محور قرار داده است؛ چرا که در بعضی از موارد نسبت به متن های دیگر، اضافاتی دارد، و با توجه به نظارت بر همه نسخه های کتاب، تنظیم شده است.
در ترجمه عین بعضی از عبارات مقتل ذکر گردیده است. در بعضی از موارد نیز توضیحات و اشعار جانسوزی در پاورقی یا در متن میان پرانتز یا در میان کروشه آورده شده، و به بعضی از مطالب از کتب دیگر اشاره شده است.
کتاب، مشتمل بر پاورقی های خوبی است که در آن اختلاف نسخ، شرح حال اعلام، توضیح برخی عبارات و حوادث تاریخی ذکر شده است. مقدمه کتاب به طور خلاصه و فشرده، ترجمه آزاد شده است.
[ویکی فقه] غم نامه کربلا (کتاب). «غم نامه کربلا»، ترجمه فارسی محمد محمدی اشتهاردی ، از کتاب لهوف سید بن طاووس است.
این ترجمه اگرچه به لحاظ ترجمه الفاظ و عبارات از دقت قابل قبولی برخوردار است؛ اما با ادبیات عصر حاضر همخوانی نداشته، و نیازمند اصلاح و بازبینی است. کتاب لهوف در چند فصل یا به تعبیر خود سید به چند «مسلک» تنظیم شده است که برخی مترجمان همه ی مسالک و برخی یک یا چند مسلک را ترجمه نموده اند. در این اثر تمام کتاب ترجمه شده است. مترجم از نسخه لهوف که با تحقیق دانشمند محقق الشیخ فارس تبریزیان (الحسون) توسط انتشارات اسوه، منتشر شده، استفاده فراوان کرده و متن عربی همین کتاب را محور قرار داده است؛ چرا که در بعضی از موارد نسبت به متن های دیگر، اضافاتی دارد، و با توجه به نظارت بر همه نسخه های کتاب، تنظیم شده است. در ترجمه عین بعضی از عبارات مقتل ذکر گردیده است. در بعضی از موارد نیز توضیحات و اشعار جانسوزی در پاورقی یا در متن میان پرانتز یا در میان کروشه آورده شده، و به بعضی از مطالب از کتب دیگر اشاره شده است. کتاب، مشتمل بر پاورقی های خوبی است که در آن اختلاف نسخ، شرح حال اعلام، توضیح برخی عبارات و حوادث تاریخی ذکر شده است. مقدمه کتاب به طور خلاصه و فشرده، ترجمه آزاد شده است.
عناوین مورد بحث
مترجم در پیش گفتارش بر کتاب عناوین زیر را مورد بحث قرار داده است: ۱- نام حسین علیه السّلام بر پیشانی ابدیت. ۲- گریه جانسوز آدم علیه السّلام و جبرئیل برای مصائب حسین علیه السّلام . ۳- نگاهی کوتاه به زندگی مؤلف. ۴- تالیفات سید بن طاوس . ۵- سفرهای سید بن طاوس. ۶- سید بن طاوس بزرگمرد فضیلت. ۷- فرزندان سید بن طاوس. اشتهاردی در بخش دیگری از پیش گفتار با اشاره به این که این اثر چندین بار ترجمه شده است، به اهتمام بعضی از علمای بزرگ، از جمله مرجع بزرگ مرحوم آیت الله گلپایگانی می نویسد: «سید محمدرضا گلپایگانی قدس سره را در ماه رمضان در مسجد بازار قم دیدم، که پس از وعظ و اندرز ، ذکر مصیبت را از روی این کتاب، جمله به جمله می خواند و برای مردم ترجمه می کرد، و زار زار می گریست، و مستمعین نیز با صدای بلند گریه می کردند». مترجم در ادامه، تاکیدات آیت الله خامنه ای بر کتاب لهوف که «اولین مقتل بسیار معتبر و موجز را نوشتند» و تقریبا همه مقاتل پس از خود را تحت تاثیر قرار داده را متذکر می شوند.

جملاتی از کاربرد کلمه غم نامه کربلا

غم نامه هجران به پر و بال تو بستم زنهار که آن را به سگانش بسپاری
به حرف و صوت نتوان داد تسکین بیقراران را کجا از دل مرا غم نامه و پیغام بردارد؟
خط ما غبار هم نیست‌ که به‌ کس رسد پیامش قلم شکستهٔ رنگ‌، غم نامه‌بر ندارد