معنی کلمه طاهری قزوینی علی اکبر در دانشنامه اسلامی
این ترجمه دارای دو ویژگی است؛یکی اینکه کاملا روان و مفهوم است، و البته توجه به این ویژگی هیچ گاه موجب غفلت از اصل دقت و امانت داری در ترجمه نشده است.برای تأمین سلیس بودن و بدون ابهام بودن، ناگزیر افزوده های تفسیری کوتاه در داخل پرانتز آمده، و همراه با متن اصلی به گونه ای تنظیم شده که مجموعۀ آن متن روان و یکدستی را با مفهومی روشن و سر راست در اختیار خواننده قرار می دهد.قرآن کلامی است موجز، و به همین علت در موارد فراوانی به ظاهر دارای ابهام است؛ برای توضیح آیات مبهم، در هر مورد که در تفسیر آیه، چند نظر متفاوت به وسیلۀ مفسران عرضه شده، نظری که برتری آشکار داشته و از برهان محکم تر برخوردار بوده، انتخاب شده، به خصوص اگر متکی به تفسیر قرآن به قرآن باشد، و عصارۀ آن نظر به صورت چند کلمه در داخل پرانتز به متن تزریق شده؛ در پاره ای موارد علاوه بر افزوده های بین متن، پانویسهایی نیز برای توجیه ترجمه و یا توضیح بیشتر اضافه شده که سعی شده حتی الامکان کوتاه و روشنگر باشد.
ویژگی دیگر این ترجمه این است که حاوی تفسیر فشردۀ قرآن به قرآن، به صورت زیر نویس است؛به این معنی که در هر مورد که معنی و مفهوم یک آیه با توجه به آیۀ دیگری از قرآن، روشن تر می شود، به سادگی و بدون هیچ توضیح اضافی در زیر نویس توجه داده شده که: «این آیه را با آیۀ شمارۀ...مقایسه فرمایید» و نتیجه گیری از آن را که طبعا دشواری ندارد، به عهدۀ خواننده گذاشته شده. به این ترتیب افراد مبتدی، به فنّ بررسی قرآن به کمک خود قرآن آشنا و علاقه مند خواهند شد. هدف اصلی در تهیه و تنظیم این ترجمه، همین بوده که نیاز جوانان علاقه مند را که فرصت مراجعه و بررسی تفاسیر مختلف را ندارند، به سهولت تأمین کند.
این سؤال مقدّر نیز غالبا برای خوانندگان ترجمۀ قرآن مطرح می گردد که ترجمه ای جدید و جدیدتر چرا؟باید توجه داشت که هر ترجمه ای از قرآن، سبک و سلیقۀ خاص خود را دارد، زیرا ترجمۀ قرآن از پاره ای جهات، یک هنر است که با ویژگیهای متفاوت عرضه می شود، و تکامل تدریجی آن هیچ گاه به نقطۀ پایان نخواهد رسید.
و ما النصر الا من عند الله