معنی کلمه شرح و ترجمه احتجاج طبرسی در دانشنامه اسلامی
[ویکی نور] الاحتجاج اثر شیخ طبرسی548ق است که توسط آقای مازندرانی به فارسی ترجمه شده است. این ترجمه سلیس نبوده و به نثر قدیمی نگاشته شده است. در ضمن وی بر این ترجمه اضافاتی از مقدمه و فهارس، ایجاد نکرده و فقط به ترجمه متن کتاب پرداخته است. تنها کاری که انجام داده است، کتاب دو جلدی احتجاج را در چهار جلد ترجمه نموده است. مطالعه کتاب شرح و ترجمه احتجاج طبرسی در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور
جملاتی از کاربرد کلمه شرح و ترجمه احتجاج طبرسی
شايان ذكر است كه ما در شرح و ترجمه اين رساله از فرمايشات آيت اللّه جوادى آملى وآيت اللّه ممدوحى استفاده شايان كرده ايم و از خداوند منان خواهانيم تا توفيق استفاده هرچه بيشتر از درسهاى ارزنده اين دو بزرگوار را همچنان نصيب ما فرمايد.
اين خطبه و سخنان را گروهى از دانشمندان شرح و ترجمه كرده اند، و آثارى ارجدارپيرامون آن به وجود آورده اند. ولى باز بايد درباره اين اثر جاويد كار كرد. خطبه اىكه از لحاظ سبك و روش در سطح (نهج البلاغه ) است و بر مواد بيشتر از بيست علم ازعلوم الاهى ، اجتماعى ، حقوقى ، فلسفه احكام و شرايع ، روانشناسى اجتماعى ، مبانىاقتصادى و عدالت معيشتى و... اشتمال دارد؛ آن هم از بانويى آزرده و در محيطى خفقان بارو در تاريكى سوگهايى كه روز روشن را چون شب تار كرده بود.
482- صحيفه كامله سجاديه (با شرح و ترجمه فيض الاسلام )، ص 349، دعاى47، ش 106.
نشر کتب و آثار قدیمی پیرامون شخصیت ابوطالب، شرح و ترجمه اشعار، تحلیل و بررسی پیرامون ایمان وی، شرح احوالات فرزندان او، معرفی و شرح و ترجمه روایاتی که ابوطالب از محمد روایت کرده و… از مواردی هستند که جای دارد در مورد آن فعالیت شود. بهطور کلی کتابهایی که با موضوع ابوطالب نوشته شده در یک تقسیمبندی به ده بخش تقسیمبندی میشود
مهارت پوربها در سرودن هزل و هجا بودهاست. وی همچنین در قصیدهای موسوم به قصیده «مغولیه» اوج استعداد خود را در به کاربردن لغات و اصطلاحات مغولی نشان داده، به طوریکه در هر بیت یک یا دو کلمه ترکی یا مغولی به کار بردهاست.مینورسکی در مقالهای به نام «قصیدة مغولیة پوربهاء» این قصیده را شرح و ترجمه کرده و بیشتر لغات ترکی آن را توضیح دادهاست. ویژگی بارز این قصیده التزام یک یا دو کلمة ترکی مغولی در همة ابیات استاز استادانهترین تفننهای پوربها، «قصیدهٔ لامیه» به زبان مردم الکن است.