ترکستان نامه

معنی کلمه ترکستان نامه در دانشنامه آزاد فارسی

تُرکِسْتان نامه
(یا: ترکستان در عهد هجوم مغول) نوشته واسیلی ولادیمیرویچ بارتولد (۱۸۶۹ـ۱۹۳۰)، کتابی در تاریخ اجتماعی آسیای میانه. چنان که مؤلف نیز در مقدمه کتاب یادآور شده، وی تصمیم داشت که مهم ترین دوران تاریخ آسیای میانه، یعنی دورۀ فرمانروایی مغول را موضوع مطالعۀ ویژۀ خویش برگزیند، اما چون تاریخ این سرزمین در قرون نخست اسلامی مورد مطالعه قرار نگرفته بود، لذا وی ناگزیر بخش اعظم کتاب را به پژوهش در سیر تکامل تاریخی آن منطقه، از زمان ورود اسلام تا حملۀ مغول اختصاص داد. مؤلف کوشیده است تا نشان دهد که فتح ماوراءالنهر به دست مسلمانان، موجب استقرار مناسبات جدید اجتماعی و شکل های نوین دولتی متکی به مرکزیت بیشتر و به ویژه اساس مالیاتی تازه گردید. بارتولد این کتاب را براساس منابع فراوان خطی فارسی و عربی تدوین کرد. بخش نخست کتاب در ۱۸۹۸ و بخش دوم در ۱۹۰۰ در سن پترزبورگ به زبان روسی منتشر شد و در ۱۹۲۸ به قلم مؤلف ویرایش گردید. کریم کشاورز این کتاب را از آخرین چاپ روسی آن در ۱۹۶۳ و با مراجعه به متون اصلی به زبان فارسی در ۲ جلد منتشر کرد (تهران، ۱۳۵۲ش).

معنی کلمه ترکستان نامه در دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] ترکستان نامه (کتاب). «ترکستان نامه» یا «ترکستان در عهد هجوم مغول»، اثر واسیلی ولادیمیرویچ بارتولد (۱۸۶۹- ۱۹۳۱ م) و ترجمه کریم کشاورز، تاریخ هفت صد ساله ترکستان را از زمان حضور اعراب مسلمان تا پایان استیلای مغولان، به تفصیل یاد و معرفی نموده است.
کتاب که از دو جلد تشکیل شده است، شامل مقدمه و متن می باشد که متن آن، شامل پنج فصل است و عصر نوینی را (در تاریخ آسیای میانه و تا حدی ایران) می گشاید.
گزارش محتوا
فهرست محتویات جلد اول:در جلد اول، پس از یادداشت مترجم و فهرست، شرح زندگانی آکادمیسین بارتولد (از پطروشفسکی)، مقدمه چاپ دوم متن روسی (از پطروشفسکی) و مقدمه مؤلف بر چاپ اول روسی در سال ۱۹۰۰ ذکر شده، سپس متون و منابع شامل عهد پیش از مغول (متن های فارسی و عربی که از منابع کار بارتولد بوده است، مورد ارزیابی و نقد قرار می گیرد)، بررسی آثار دوران هجوم مغول و پس از آن و کتاب های کمکی. اینها همه پیش از متن کتاب درج شده است. در ادامه، دو فصل از فصول پنج گانه متن کتاب، در این جلد ذکر می شود:
← جغرافیای ما وراء النهر
در پایان کتاب، فهارسی از قبیل فهرست عام، اشخاص، اماکن، دودمان ها و قبایل و فرقه ها، کتب و مقالات و سپس توضیح بعضی از اختصارات روسی و لاتینی ذکر شده است.

جملاتی از کاربرد کلمه ترکستان نامه

بعداز منظم کردن امور فارس و خوزستان که با نظر و دستور خلیفه انجام شده بود، توقف بیش از اندازه یعقوب در فارس و حرکت او به سمت خوزستان و دجله موجب نگرانی خلیفه گردید که باعث شد خلیفه فرمانی را به وی ابلاغ کند. در این حین سفیران ترکستان، هند، سند، چین، زنگ و روم همراه با هدایا و نامه‌های فراوان به دیدار یعقوب در جندی شاپور رفتند و در این دیدار وی را «ملک الدنیا» خواندند که این اتفاق موجب نگرانی بیش از پیش خلیفه شد و کینه خلیفه را افزایش داد؛ بنابراین، خلیفه با مشورت با برادر خود تصمیم گرفت که از طریق مکر و حیله و توطئه، یعقوب را متوقف سازد چون قدرت کافی برای مقاومت در برابر یعقوب را نداشت و اینکه یعقوب بسیار معروف و خوشنام شده بود.
در اوایل دی ۱۲۹۱ نمایندگی سیاسی روسیهٔ تزاری در ترکستان از امیر بخارا درخواست کرد که روزنامهٔ «بخارای شـریف» را تعطیل کند. البته امیر این درخواست را با گرمی پذیرفت. به تاریخ ۱۲ دی ۱۲۹۱ پیتروف، نماینده روسیه در بخارا، از طرف امیر عالم خان، امیر امارت بخارا، نامه تهدیدآمیزی به سردبیر روزنامهٔ «بخارای شریف»، میرزا جلال یوسف زاده نوشت که در آن چنین حکم صادر شده بود: «موافق خواهش اعلیحضرت امیر بخارا از همین روز اعتبار نشر بخارای شـریف... ممنوع می‌شود.» بدین‌ترتیب روزنامهٔ «بخارای شـریف» پس از نشر ۱۵۳ شماره در ۱۲ دی ۱۲۹۱ (۲ ژانویه ۱۹۱۳)، با درخواست نمایندگی سیاسی روسیهٔ تزاری و توافق امیر عالم خان، امیر بخارا تعطیل شـد.
در این پیام، از یک طرف چنگیز خان خود را قدرتمند، صاحب چین و سرزمینش را معدن سپاه معرفی می‌کند و از طرفی دیگر سلطان را پسر خود خوانده بود که این خطاب به نوعی سلطان را زیر دست او قرار می‌داد و سلطان از این نکته رنجید به علاوه که این پیام ثابت می‌کند که چنگیز خان در این زمان قصد حمله به غرب را ندارد. به صورت پنهانی با محمود خوارزمی فرستاده چنگیز صحبت کرد تا اطلاعات دقیق‌تری از قدرت چنگیز خان به دست آورد و وقتی محمود خوارزمی رنجش سلطان را از نامه چنگیز خان دید با سیاست و تدبیر سلطان را آرام کرد و او را تشویق به صلح نمود و روابط تجاری بین ترکستان و ایران همانگونه که چنگیز خان می‌خواست؛ برقرار شد.
به زبان سغدی در ایالت قدیم سخن گفته می‌شد که مهم‌ترین شهرهای آن سمرقند و بخارا بوده‌است. علاوه بر این ایالت علاوه بر ایالت سغد، زبان سغدی در نواحی درگیر مانند واحه‌های تورفان در ترکستان شرقی به عنوان زبان مراودات تجاری و فرهنگی و زبان اداری و تألیف و تصنیف رواج داشته‌است. از کتیبه بوگوت[Latin ۱] در مغولستان، که متعلق به اندک زمانی پس از ۵۸۱ میلادی است، چنین برمی‌آید که زبان سغدی زبان رسمی نخستین امپراتوری ترکان بوده‌است. این زبان نه تنها در سکه‌های حکمران‌های سغد، بلکه در اسناد رسمی و نامه‌ها نیز به کار می‌رفت و در آسیای میانه به عنوان زبان میانجی[Latin ۲] از قرن ششم تا دهم میلادی (چهارم هجری) معمول بود. با گسترش زبان فارسی در آسیای میانه از حدود قرن چهارم هجری، سغدی به تدریج از اهمیت افتاد. با این همه، به عنوان زبان تکلم تا حمله مغول در قرن هفتم هجری همچنان به حیات خود ادامه داد. بازمانده‌ای از این زبان اکنون در دره رودخانه زرفشان در شمال کوه یغناب (در جمهوری تاجیکستان) متداول است. آثار سغدی را بر حسب موضوع، می‌توان به دو دسته عمده دینی و غیردینی تقسیم کرده.