ترجمۀ فرج بعد از شدت

معنی کلمه ترجمۀ فرج بعد از شدت در دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] «ترجمه فرج بعد از شدت» ترجمه فارسی کتاب «الفرج بعد الشدة» به قلم نویسنده قرن هفتم حسین بن اسعد دهستانی است که تصحیح و مقابله آن با نسخه های مختلف را دکتر اسماعیل حاکمی انجام داده است. موضوع آن بیان داستان های عبرت آموز تاریخی با موضوع فرج و گشایش پس از شدت و سختی است.
این اثر دومین ترجمه از کتاب مذکور است که بین سال های (660-651ق) انجام شده است.
به دلیل آنکه در زمان وزرات «عزالدین بن طاهر زنگی فریومدی» مردم در تحت حمایت و عنایت ایشان از شدت و بلا نجات یافتند و به آسایش و راحتی رسیدند دستور داده شد تا مجموعه ای از نظم و نثر تدوین گردد. این کار به مترجم حواله داده شد و عزالدین این کتاب را ترجمه و به وی اهدا کرده است.
مترجم علاوه بر ترجمه متن عربی کتاب، حکایت ها و داستان های تاریخی دیگری را از کتابهای دیگری با همین مضمون به همراه با اشعاری از خود به زبان فارسی و عربی به آن افزوده است. وی آیات و روایات و ابیات عربی را نیز به فارسی ترجمه نموده است. وی در پایان هر حکایت عنوان «فصل» را می آورد و در آن نتیجه داستان ها و حکایت ها را بیان می کند.
کتاب با مقدمه ای از مصحح آغاز شده است که در آن در مورد اصل کتاب، ترجمه کتاب، زندگی مؤلف، نحوه و چگونگی تصحیح و مقابله نسخه ها مطالبی را ذکر می نماید.

جملاتی از کاربرد کلمه ترجمۀ فرج بعد از شدت

داستان درباره مردی‌ست به نام «رحمت حاجی‌پور» که با رفیقش، «کاتب»، به روستایی می‌روند. کار رحمت گردآوری قصه‌ها و آیین‌های روستایی‌ست. کاتب به شهر بازمی‌گردد اما رحمت با دختری خانزاده ازدواج می‌کند و در روستا ماندگار می‌شود. اهالی روستا معتقدند حیوانی شبانه به قبرستان روستا می‌رود و اجساد مردگانشان را از قبر بیرون می‌کشد. رحمت پی می‌برد حیوانی درکار نیست و کسی که مرده‌ها را از قبر بیرون می‌کشد زنش، «ماهدخت»، است. مضمون این داستان، از داستان «دختر قاضی» کتاب فرج بعد از شدت گرفته شده است.
مؤ من آرزويش اندك است ، به همين دليل مبتلاى به آثار شومطول امل نمى شود. از اين رو، لغزشهايش اندك است و انتظار مرگ را مى كشد. دلبستگىبه حق تعالى ، مرگ را در نزد انسان به صورت رها شدن از آزارها جلوه مى دهد. انتظارمرگ براى مومن ، در حكم فرج بعد از شدت است . دنيادار ابتلا و اذيت و در نزد اولياتلخ است . حقيقت دنيا، زشت و كريه است و مفارقت از آن آرزوى انبياست .
فصل بيست و هفتم : كيفيّت خواندن نماز فرج بعد از نماز عشا

از آنچه گذشت اين معنا روشن گرديد كه خوابهاى راست در تقسيم اولى تقسيم مى شودبه ، خوابهاى صريحى كه نفس نائم و صاحب رويا در آن هيچگونه تصرفى نكرده وقهرا و بدون هيچ زحمتى با تاءويل خود منطبق مى شود. و خوابهاى غير صريحى كه نفس صاحب خواب از جهت حكايت ، در آن تصرف كرده حالا يا به تمثيل و يا به انتقال از معناى خواب به چيزى كه مناسب آن و يا ضد آنست ، اين قسم روياآن قسمى است كه محتاج به تعبير است تا متخصصى آن را به اصلش كه در رويا مشاهده شده برگرداند، مثلا تاجى را كه مى گويد در خواب ديده ام افتخار، و مرگ را به حيات، و حيات را به فرج بعد از شدت ، و ظلمت را به  جهل ، و حيرت را به بدبختى تعبير كند.