ترجمه وسائل الشیعه

معنی کلمه ترجمه وسائل الشیعه در دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] جهاد النفس وسائل الشیعه، ترجمه علی صحت از جمله ترجمه های گزینشی وسائل الشیعه است.
ترجمه صحت، اگرچه از روانی نسبتاً قابل قبولی برخوردار است؛ اما در مقایسه با ترجمه دیگر از این اثر می توان به برخی از اشکالات ترجمه واقف گردید. در اولین بخش کتاب، لزوم مبارزه با نفس، روایتی از رسول اکرم(ص) آمده که در آن «الشدید» به شدید و استوار ترجمه شده است: شدید و استوار آن کسی است که بر نفس خویش غلبه کند؛ اما در ترجمه افراسیابی به «توانمند» ترجمه شده است که زیباتر است.
سومین روایت از این باب را نیز چنین ترجمه می کند: «همانا تو بر خودت طبیب قرار داده شده ای»؛ حال آن که افراسیابی چنین می نویسد: «تو طبیب خود هستی» که در عین اختصار روان تر است.
مترجم، روایاتی را که نیاز به توضیح داشته، در داخل پرانتز ذکر کرده است که به خواننده در تفهیم روایات مدد می رساند؛ به عنوان نمونه امام صادق(ع) فرمود: بار خود را بر خودت حمل کن که دیگری بارت را بر نخواهد داشت. در توضیح این روایت می نویسد: (بر نفس خود مسلط باش و از آن برای نجات و کمال خویش استفاده کن).
اگر نویسنده در متن کتاب دخل یا تصرفی کرده باشد، به جهت رعایت امانت، متذکر شده است. وی در روایت پیش از آخر، بخشی از حدیث را به جهت عدم تکرار حذف کرده، می نویسد: چون قسمت اول حدیث در حدیث اول ذکر شد، در این جا آن قسمت حذف گردید.

جملاتی از کاربرد کلمه ترجمه وسائل الشیعه

بنظر می‌آید، بیشتر روایات مربوط به عبدالله بن سبا در تواریخ است و پنج روایتی که در کتب شیعه، بیشتر در بحارالانوار و وسائل الشیعه، نقل شده و نامی از وی و عقاید وی برده، منشأ همه آن‌ها در کتب شیعی از رجال کشی باشد. درحالیکه در کتب اربعه شیعه، این احادیث نقل نشده‌است.
۱۱- وسائل الشیعه، ج ۶، ص ۲۸۶، صلة الرحم و قطیعتها، سید حسن طاهری خرم‌آبادی، ص ۷۹.