معنی کلمه اصول ترجمه قران در دانشنامه اسلامی
وظیفه و رسالت هر ترجمه ای انتقال پیام از زبان مبدا به زبان مقصد بدون افزودن یا کاستن است. با توجه به اهمیت قرآن به عنوان کتاب وحی الهی، از نظر محققان، رعایت اصول و نکات ذیل برای مترجمان قرآن کریم ضرورت دارد:۱. تسلط کامل به زبان عربی و نیز زبان مقصد و رعایت دقایق و ظرایف هر دو زبان؛۲. رعایت اصل امانتداری و پرهیز از هرگونه حذف و اضافه به بهانه ترجمه قرآن؛۳. ریشه یابی مفهوم کلمات و توجه به فرسایش و دگرگونی معنای کلمات با گذشت زمان در همه زبان ها و از جمله زبان عربی؛۴. کاستن از دخالت تفسیر در ترجمه؛۵. استفاده از نثری پخته، سلیس و روان و پرهیز از واژگان مهجور و نامانوس؛۶. آگاهی به علم تاریخ و سرگذشت عالم و اقوام و ملل به ویژه منطقه عربستان و فرهنگ حاکم بر مردم آن و نیز آگاهی به مسائل جغرافیایی شبه جزیره و مناطق اطراف آن؛۷. آگاهی به مسائل کلامی و فقهی و عنایت کامل به دیدگاه های اهل بیت علیه السّلام درباره موضوعات قرآنی.