الغدیر

معنی کلمه الغدیر در دانشنامه اسلامی

[ویکی فقه] مؤلف: علامه شیخ عبدالحسین امینی نجفی (م۱۳۴۹ ه.ش)
علامه امینی برای تألیف این اثر بدیع همه منابع مورد نیاز موجود در کتابخانه های عمومی و خصوصی نجف اشرف را بررسی کرده، سپس برای تکمیل گستره کار خود به ایران، سوریه، هند و ترکیه مسافرت می کند و مصادر مربوط به این موضوع را با کوششی بی وقفه و حیرت انگیز مطالعه و بررسی می نماید: علّامه امینی خود در این باره می گوید: «من برای نوشتن الغدیر ده هزار کتاب را از بای بِسمِ الله تا تای تَمَّت خوانده ام و به صد هزار کتاب مراجعه مکرر داشته ام».
نکاتی چند پیرامون این کتاب:
منابع ومصادر مورد استناد الغدیر، به جهت رعایت قواعد منطقی جدل، احتجاج و مناظره، همه از منابع عالمان اهل سنت است. این ویژگی کتاب همراه با اجتناب مؤلف از تعصّب ویکسونگری، موجب شهرت جهانی الغدیر شده است.
الغدیر با ذکر حادثه غدیر آغاز می شود وبه شماره راویان دست اول آن ـ که به ۱۱۰ نفر می رسند ـ می پردازد.
پس آثاری که اسناد حدیث در آن آمده، راویان بعدی، علما، مؤلفان و... مرتبط به واقعه غدیر معرّفی می شوند.
لاوه بر بررسی عالمانه صحّت حدیث غدیر، بحث مفصّلی در مفاد حدیث، تحقیق واژگان، شواهد لفظی و معنوی منطبق بر مدّعای شیعه ونیز برخی از مباحث مورد اختلاف شیعه و دیگران ـ مانند ایمان ابوطالب، مسأله زیارت، علم امام، جعل حدیث و... ـ از مباحث طرح شده در الغدیر است.
وضعیت نشر
اصل کتاب «الغدیر» بیست جلد بوده که تاکنون یازده مجلد آن به چاپ رسیده است.
ترجمه فارسی الغدیر در ۲۲ جلد توسط بنیاد بعثت منتشر شده است.
چاپ جدید الغدیر همراه با تحقیق و تصحیح وتعلیقات استاد سید عبدالعزیز طباطبایی منتشر شده است.
منبع
سایت اندیشه قم
...
[ویکی اهل البیت] علامه شیخ عبدالحسین امینی نجفی. (م۱۳۴۹ ه.ش)
علامه امینی برای تألیف این اثر بدیع همه منابع مورد نیاز موجود در کتابخانه های عمومی و خصوصی نجف اشرف را بررسی کرده، سپس برای تکمیل گستره کار خود به ایران، سوریه، هند و ترکیه مسافرت می کند و مصادر مربوط به این موضوع را با کوششی بی وقفه و حیرت انگیز مطالعه و بررسی می نماید: علامه امینی خود در این باره می گوید: «من برای نوشتن الغدیر ده هزار کتاب را از بای بِسمِ الله تا تای تَمَّت خوانده ام و به صد هزار کتاب مراجعه مکرر داشته ام».
منابع و مصادر مورد استناد الغدیر به جهت رعایت قواعد منطقی جدل، احتجاج و مناظره همه از منابع عالمان اهل سنت است. این ویژگی کتاب همراه با اجتناب مؤلف از تعصب و یکسونگری، موجب شهرت جهانی الغدیر شده است.
الغدیر با ذکر حادثه غدیر آغاز می شود و به شماره راویان دست اول آن ـ که به ۱۱۰ نفر می رسند ـ می پردازد. پس آثاری که اسناد حدیث در آن آمده، راویان بعدی، علما، مؤلفان و... مرتبط به واقعه غدیر معرفی می شوند.
علاوه بر بررسی عالمانه صحت حدیث غدیر، بحث مفصّلی در مفاد حدیث، تحقیق واژگان، شواهد لفظی و معنوی منطبق بر مدعای شیعه و نیز برخی از مباحث مورد اختلاف شیعه و دیگران ـ مانند ایمان ابوطالب، مسأله زیارت، علم امام، جعل حدیث و... ـ از مباحث طرح شده در الغدیر است.
اصل کتاب «الغدیر» بیست جلد بوده که تاکنون یازده مجلد آن به چاپ رسیده است. ترجمه فارسی الغدیر در ۲۲ جلد توسط بنیاد بعثت منتشر شده است. چاپ جدید الغدیر همراه با تحقیق و تصحیح و تعلیقات استاد سید عبدالعزیز طباطبایی منتشر شده است.
سایت اندیشه قم تاریخ بازیابی: 2 بهمن 1391.
[ویکی نور] الغدیر (ترجمه ویرایش جدید). «الغدیر» اثر گرانبهای علامه امینی، در این مجموعه یازده جلدی زیر نظر دکتر علی رضا میرزامحمد، ترجمه، ویراسته و عرضه شده است. هر جلد از این اثر، توسط یک یا دو مترجم به فارسی برگردان شده که به ترتیب عبارتند از: جلد اول: محمدتقی واحدی؛ دوم: محمدتقی واحدی و علی شیخ الاسلامی؛ سوم: سید جمال موسوی؛ چهارم: محمدباقر بهبودی؛ پنجم: زین العابدین قربانی؛ ششم: محمد شریف رازی؛ هفتم و هشتم: اکبر ثبوت؛ نهم و دهم: جلال الدین فارسی و جلد یازدهم: جلیل تجلیل.
ویراستار کتاب، به بررسی اجمالی متن ترجمه پرداخته و پس از مراجعات مکرّر به متن اصلی، در مقام مقایسه و تطبیق برآمده و دریافته است که ترجمه حاضر، با تمام محاسن و ویژگی های خود، نه تنها نیاز جدّی به ویرایش اساسی و پردامنه دارد و باید با متن اصلی مقابله و سنجیده شود، بلکه لازم است کاستی ها و نادرستی های نحوی و زبانی آن اصلاح گردد و افزون بر این، رعایت قواعد خطنگاری، نشانه گذاری، سندآوری و صفحه آرایی در دستور کار قرار گیرد. بر این اساس، ایشان سه ویرایش محتوایی، زبانی و فنّی در مورد این اثر، انجام داده است که با توجّه به ترجمه بیست ودو جلدی کتاب، در بیش از هفت هزار صفحه و به قلم نه تن از مترجمان، کاری سترگ و وقت گیر و توانفرسا می باشد، به ویژه که درک علمی و شیوه نگارش مترجمان این اثر، در ترجمه با یکدیگر متفاوت بوده است، چنانکه برخی از آنان ترجمه ای متین و شیوا و روان ارائه داده اند و برخی دیگر ترجمه ای نه چندان مناسب و مطلوب؛ به همین جهت، در برخی مجلّدات پاره ای از عبارات و فقرات آنچنان آشفته و درهم و برهم ترجمه شده است که ویرایش آنها جز با ترجمه مجدّد یا تغییر در ساختار امکان پذیر نبوده است (مقدمه ویراستار، ج1، ص22).
در تفاوت شیوه مترجمان این ترجمه، همین بس که ترجمه ای به خاطر حفظ امانت، بیش از حد تحت اللفظی شده است و ترجمه ای در اثر گرایش به فارسی نویسی، موجب نامفهوم آمدن بعضی جمله ها گردیده است و کاربرد تعبیرات عامیانه ناخوشایند نیز در ترجمه ای دیگر به اعتبار آن خدشه وارد کرده است و برعکس، تبحّر همراه با دقّت نظر برخی از مترجمان، حاصل کارشان را ارزشمند جلوه داده است. البتّه، مخفی نماند که عموماً متن ترجمه ها در تمامی مجلّدات از جهت صوری هماهنگ و یکدست نبوده و در آرایش صفحات ذوق و سلیقه به کار نرفته بوده است (همان، ص22- 23).
در هرحال، ویراستار محترم به لحاظ حجم زیاد غیرمتعارف کتاب و کثرت مترجمان و نیز به منظور تسریع در کار، تصمیم گرفته است تا از همکاری ویراستارانی در ویرایش فنّی بهره گیرد تا لااقل به حک و اصلاح رسم الخط فارسی و رعایت ضوابط نقطه گذاری و تنظیم ارجاعات و مواردی از این قبیل اهتمام ورزند.
ایشان در این اثر، اقدام به ویرایش اساسی پردامنه محتوایی و زبانی با تمام دشواری ها و پیچیدگی های آن نموده و بدین منظور، کار خود را از مقابله متن ترجمه با اصل عربی آن آغاز کرده و همزمان به ویرایش زبانی مطالب پرداخته است که گویا در اثنای کار، با ناهماهنگی در عملکرد همکاران و اعمال سلیقه های گوناگون مواجه گردیده ولذا خود را ملزم دیده است تا به موازات ویرایش محتوایی و زبانی، در رفع نقایص و تکمیل نواقص نوظهور همّت گمارده و با عزمی جزم، کار را به گونه ای سامان دهد که حتی المقدور نثر ترجمه از نظر فنی یکدست و یکنواخت گردد (همان، ص23).
البتّه، هرچند که این کار علمی گسترده توانفرسا، سالها به طول انجامیده و پس از طیّ مراحل حروف نگاری و صفحه آرایی و نمونه خوانی، به زیور چاپ آراسته شده است، امّا ویراستار محترم در ویرایش، با کاستی ها و افزودگی ها و کاربرد روش هایی نامطلوب و تعابیری نامأنوس و اشکالات و ابهاماتی روبرو بوده است که بسیاری از آنها، به هنگام مقابله ترجمه با متن اصلی، آشکار می گردیده و بسیاری دیگر در متن ترجمه به چشم می خورده است. بی تردید این نقص ها و ضعف ها از شتابزدگی و سهل انگاری بعضی از مترجمان حکایت داشته است که با توجّه به نثر شیوا و بافت استوار متن عربی، امری دور از انتظار بود. به هرحال، ایشان خود به پاره ای از اینگونه موارد جهت اطلاع، اشاره نموده است که عبارتند از:
[ویکی نور] الغدیر (ترجمه ویرایش قدیم). ترجمه الغدیر، اثر علامه امینی است که توسط جمعی از مترجمین به زبان فارسی ترجمه گشته است. کتاب «الغدیر»؛ مشتمل بر بیست مجلّد است و هر جلد آن شامل چهار صد و ده الی چهار صد و پنجاه صفحه است.
یازده جلد عربی این کتاب نفیس در بیست و دو جلد زبان فارسی تنظیم شد که هم اکنون آخرین جلد آن تقدیم علاقمندان به مقام ولایت و امامت می شود.
با همه دقّت و کوششی که در ترجمه فارسی «الغدیر» بکار رفته، معذلک تعداد صفحات آن از اصل عربی بیشتر خواهد بود، زیرا علاوه بر این که اغلب جمله های فارسی بالطّبع از جمله های عربی بیشتر است. در قسمت شعرای غدیر در عین اینکه اشعار و قصاید آنان به فارسی (و اغلب به نظم فارسی) ترجمه می شود، عربی آنها نیز (از نظر موقعیّت ادبی و سایر مزایای آن) عینا درج شده و این خود یک موضوع بسیار مهمّ و اساسی و در خور کمال توجه خواهد بود.
یکی از رادمردان مصر و شخصیت های بارز آندیار، «الاهرام» آقای محمّد عبدالغنی حسن مصری که در عداد شعرای «الغدیر» نیز نامبردار است، کتاب «الغدیر» را با سخنان نغز خود آرایش داده است.
در ابتدای این ترجمه مقاله از ایشان که نموداری از مراتب دانش و ادب این استاد گرانمایه است که مقام ارجمند علمی و شخصیّت بزرگ او را نشان می دهد، آورده شده است.

جملاتی از کاربرد کلمه الغدیر

سد الغدیر ساوه یکی از نیروگاه‌های برق‌آبی استان است که ظرفیت تولید برق آن ۱۵ مگاوات است. این سد در سال ۱۳۷۲ به بهره‌برداری رسید.
این شهر در سال ۱۳۹۵ به شهر یزد ملحق شد . شهر سابق حمیدیا از محله‌های رحمت‌آباد ، نجف‌آباد ، قاسم‌آباد جدید (قاسم نقی)، اسدآباد، شهرک قدس ، شهرک کوثر ، شهرک لاله تشکیل شده‌است. شرکت کابلهای شهید قندی، تیپ ۱۸ الغدیر، پادگان شهید صدوقی و صدا و سیمای دولتی یزد در این بخش قرار دارند. این منطقه دارای اقلیت نسبتاً بزرگی از زرتشتیان است که از ابتدا در این منطقه به کشاورزی مشغول بوده‌اند. خیابانهای اصلی این بخش عبارتند از: بلوار شهید حاج حسن دشتی، بلوار پاسداران، بلوار شهید قندی و…
جانشینی تیپ ۳۸ ذوالفقار، فرماندهی تیپ ۲۰ رمضان از لشکر ۲۷ محمد رسول‌الله و فرماندهی سپاه الغدیر یزد از دیگر مسئولیت‌های وی پس از دوران جنگ است. او همچنین از اعضای هیئت رزمندگان استان یزد بود.
جوانان این شهر پتانسیل خوبی در ورزش‌های رزمی و کشتی فرنگی دارند که هر ساله در این زمینه‌ها مدال‌های زیادی را در رده استانی و کشوری کسب می‌کنند. این شهر یک استادیوم ۲هزار نفری دارد که جز بهترین استادیوم‌های شهرستان شهریار میباشد. در این شهر یک فرهنگسرای بسیار زیبا به نام فرهنگسرای الغدیر وجود دارد. در این شهر دو کتابخانه به نام کتابخانه نور و کتابخانه فرهنگسرای الغدیر وجود دارد. این شهر سالن‌های ورزشی نیز دارد. از نظر سیستم حمل و نقل عمومی پتانسیل بالایی دارد و مراکز خرید بسیار زیادی دارد.
کامل نبود دین نبی بی خلافتت یوم الغدیر یافت بفرمان حق کمال
بند شاه عباس ساوه در فهرست آثار ملی به ثبت رسیده بود؛ اما در هنگام ساخت سد الغدیر ساوه به زیر آب رفته و در حال حاضر هیچ اثری از آن باقی نمانده‌است.
سعید قهاری (زاده ۵ فروردین ۱۳۳۱ در اسدآباد، همدان - درگذشته ۵ اسفند ۱۳۸۵ در جهنم‌دره، خوی) نظامی ایرانی بود، که در جنگ ایران و عراق از اعضای سپاه پاسداران انقلاب اسلامی به‌شمار می‌آمد. وی پیش‌تر فرمانده لشکر ۳ حمزه بود. او در جریان درگیری با پژاک کشته شد که برخی منابع نیز علت کشته‌شدن وی را سقوط هلیکوپتر مطرح کردند. وی سابقه فرماندهی لشکر ۳ حمزه، جانشینی قرارگاه نجف، فرماندهی تیپ ۱۸ الغدیر و ریاست ستاد قرارگاه حمزه را دارد.
تیپ عملیاتی ۱۸ الغدیر یا به اختصار تیپ ۱۸ الغدیر از تیپ‌های پیاده‌نظام نیروی زمینی سپاه پاسداران انقلاب اسلامی است، که ستاد فرماندهی آن در شهر یزد مستقر می‌باشد. پیشینه شکل‌گیری این یگان به مهرماه سال ۱۳۶۲ در خلال جنگ ایران و عراق بازمی‌گردد و نخستین فرمانده آن ذبیح‌الله عاصی‌زاده بود. این تیپ در خلال جنگ، در ۱۱ عملیات آفندی و ۲۰ عملیات پدافندی، به‌عنوان یگان عمل‌کننده شرکت داشت. هم‌اکنون سرتیپ‌دوم پاسدار علی غلامی فرماندهی تیپ ۱۸ الغدیر را برعهده دارد.
اکبر آقابابایی (زاده ۱۴ اسفند ۱۳۳۹ اصفهان - درگذشته ۴ شهریور ۱۳۷۵ تهران) نظامی اهل ایران بود، که در خلال جنگ ایران و عراق از اعضای سپاه پاسداران انقلاب اسلامی محسوب می‌شد. از مسئولیت‌های وی می‌توان به مسئول عملیات سپاه سنندج، معاون عملیات سپاه کردستان، فرماندهی تیپ ۱۸ الغدیر و سپاه یزد، قائم‌مقام فرماندهی لشکر ۱۴ امام‌حسین و معاونت عملیات نیروی قدس اشاره کرد.
انفجار بیدگَنِه در ۲۱ آبان ۱۳۹۰ ساعت ۱۲:۵۰ (۱:۳۰) در پادگان پایگاه موشکی مدرس اتفاق افتاد. به این محل پایگاه موشکی شهید مدرس و پایگاه موشکی الغدیر نیز گفته می‌شود. ۲۷ نفر از اعضای سپاه پاسداران انقلاب اسلامی از جمله سرتیپ حسن طهرانی مقدم که عضو کلیدی برنامه موشکی ایران بود، در این حادثه کشته شدند. برخی منابع شمار کشته‌ها را تا ۴۰ تن اعلام کرده‌اند.
عبدالحسین امینی ملقب به علامه امینی (از عالمان بسیار مشهور شیعه)، اهل روستای سردها، شهر سراب می‌باشند. علامه امینی نویسنده کتاب الغدیر نیز هست. علامه امینی در سال ۱۳۴۹ درگذشت. آرامگاه او در حرم امام علی در شهر نجف قرار دارد.