منانی. [ م ِ / م َ نی ی ] ( ص نسبی ) منسوب به مانی. مانوی. منسوب به مانی برخلاف قیاس. ( یادداشت به خط مرحوم دهخدا ). رجوع به مانی و مانوی شود. - قلم منانی ؛ خطی مستخرج از فارسی و سوریانی که مانی مخترع آن است. ( از الفهرست ابن الندیم ، یادداشت ایضاً ).
جملاتی از کاربرد کلمه منانی
سعید مظفری، مریم شیرزاد، اکبر منانی هرندی، زهرا آقارضا، مهین برزویی، ناصر احمدی، ناصر طهماسب، …؛ مدیر دوبلاژ: ناصر طهماسب.
دوبله این فیلم ابتدا در تابستان سال 1398 به مدیریت اکبر منانی و سپس در زمستان سال 1398 به مدیریت سعید مقدم منش انجام شد.
این فیلم به فارسی دوبله شده و مهوش افشاری به جای کیم برفیلد (جیم هاوکینز)، ایرج ناظریان به جای اورسن ولز (لانگ جان سیلور)، اکبر منانی به جای والتر سلزاک (عالیجناب ترلاونی)، سعید مظفری به جای ریک باتاگلیا (کاپیتان اسمالت) و منصور غزنوی به جای آنجل دل پوزو (دکتر لیوسی) صحبت کردهاند.
اکبر منانی (زادۀ ۱۴ تیر ۱۳۱۸ اصفهان) دوبلور، مدیر دوبلاژ، گوینده و نویسندۀ ایرانی است.
اکبر منانی نخستین منبع مدون تاریخ دوبله ایران را با نام «سرگذشت دوبلهٔ ایران و صداهای ماندگارش» نوشتهاست. این اثر که نگارش آن ۱۷ سال به طول انجامید به چگونگی، چرایی و زمان ورود دوبله به ایران میپردازد.
این استودیو دارای ۳ سالن دوبله بود، با دوبلورهای بنامی مانند منوچهر نوذری، محمود قنبری، منوچهر والیزاده، ژاله کاظمی، منوچهر اسماعیلی، حسین عرفانی، ناصر طهماسب، اکبر منانی و پرویز نارنجیها همکاری داشته است.