مترجمی. [ م ُ ت َ ج ِ ] ( حامص ) مأخوذ ازتازی ،شغل کسی که زبانی را به زبان دیگر می آورد و ترجمه می کند. ( ناظم الاطباء ). عمل مُتَرجِم. برگردانیدن از زبانی به زبانی دیگر. و رجوع به مترجم و ترجمه شود. - مترجمی کردن ؛ ترجمه کردن و به زبان دیگر بر گرداندن. عمل ترجمان و دیلماج : دبیری و مترجمی کردی. ( تاریخ بیهقی چ ادیب ص 414 ). که بیرون دبیری و مترجمی پیغامها بردی و آوردی. ( تاریخ بیهقی چ ادیب ص 414 ).
معنی کلمه مترجمی در فرهنگ فارسی
شغلی که زبانی را به زباین ترجمه کند
جملاتی از کاربرد کلمه مترجمی
جلالالدین میرزا در میانهٔ جنبش منورالفکری عصر ناصری قرار داشت و از میان این منورالفکران با میرزا فتحعلی آخوندزاده دوستی میداشت. آخوندزاده جلالالدین میرزا را در زمرهٔ دوستان نزدیک خود که بدانها «همرازان» میگفت، آوردهاست.[پ ۱۲] این دوستی سبب شده بود که جلالالدین میرزا هم بر وی تأثیر بگذارد و هم تأثیر بپذیرد. آخوندزاده زبان فارسی را از روی شاهنامه و نامهٔ خسروان جلالالدین میرزا به پسرش، رشید، آموخت. جلالالدین میرزا نیز نامهای از آخوندزاده را در مقدمهٔ جلد دوم نامهٔ خسروان منتشر کردهاست. همو بود که، وقتی آخوندزاده در پی مترجمی خبره برای ترجمهٔ نمایشنامههایش به زبان فارسی میگشت، محمدجعفر قراچهداغی را به وی معرفی کرد.
این سلسله بارها با عباسیان جنگید یا به صورت گفتگو به مناظره پرداخت ولی مشکلی از طرفین حل نمیشد. یکی از شاهان بزرگ قارنوندی وندادهرمز نام دارد. وی حدود ۵۰سال تلاش کرد تا بتواند عباسیان را نرم و راضی نماید. وی، توسط مترجمی که زبان مازندرانی را به عربی ترجمه میکرد، با خلیفه عباسی «مأمون» ارتباط برقرار میکرد.
چند سال اول دوران مهاجرات به ایران را وی مشغول به کار سخت بود اما به دنبال انگیزهای که در گذشته در خود داشت تصمیم گرفت تا به تحصیل به پردازد. او از کلاسهای شبانه درس را شروع کرد و به سرعت مراحل تحصیلی را پشت سر گذاشت. او توانست در کنکور سراسری دانشگاه آزاد و در رشتهٔ مترجمی زبان انگلیسی کامیاب شود. با تمام کردن این دوره او یک مدرسهٔ ابتدایی و راهنمایی را برای کودکان افغان که از تحصیل محروم مانده بودند تأسیس کرد. این مدرسه برای پنج سال پذیرای دانش آموزان افغانی مهاجر در ایران بود.
آشا محرابی، در ۳۱ مرداد ۱۳۵۲ در تهران زاده شد. او فارغالتحصیل دوره کارشناسی در رشته مترجمی زبان انگلیسی و دوره کارشناسی ارشد در رشتهٔ روابط بینالملل از دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکز است.
ترجمه فارسی این رمان توسط مترجمی با نام مستعار بهرام انجام شد.
پس از پایان جنگ جهانی دوم و تغییر رژیم در لهستان، او نیز از سمت مترجمی خود در سفارت این کشور استعفا داد و به تألیف کتابی به نام «فلسفه» مشغول گشت.
شاهین بازیل در سال ۱۳۳۱ در تهران و در خانوادهای ارمنی که از نوادگان سلسله پادشاهی بازیل، ارمنستان بود بدنیا آمده بود. او دانشآموخته رشته معماری دانشکده معماری و شهرسازی دانشگاه ملی بود. وی سپس در رشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد ادامه تحصیل داد. او به عنوان پایاننامه مجموعه داستانهای کوتاه ارنست همینگوی به عنوان در زمان ما را ترجمه و منتشر کرد.
لویمی همچنین در زمینه نویسندگی آثاری همچون کتاب جنب سید خلف که یک مجموعه شامل ۱۲ داستان کوتاه و ۱۳ نثر عربی است که داستانهای آن رئال و به زبان ساده هستند و دربارهٔ مسایل روزمره جامعه اهواز است. شخصیتهای این کتاب کاملاً ساده و بیآلایش بوده و زندگی معمولی دارند و همچنین کتاب شناسایی آب و روشهای تصفیه آن دارد که با استقبال مواجه شده و در نمایشگاههای متعددی از ایشان تقدیر بعمل آمده و در زمینه مترجمی و نویسندگی نیز آثاری از خود به جای گذاشته است.
آذر عالیپور (زاده ۱۳۲۸ در ماهشهر) نویسنده و مترجم ادبی ایرانی است، که دانشآموخته کارشناسی مترجمی زبان انگلیسی؛ از دانشگاه تهران و کارشناسی ارشد روابط بینالملل؛ از دانشگاه فرلی دیکنسون میباشد. وی هماکنون مترجم رسمی دادگستری است و تاکنون بیش از ۱۷ عنوان کتاب منتشر شده در کارنامهاش دارد.
امین الغرّیب از سوی امپراتوری عثمانی چهار سال (۱۹۱۴ تا ۱۹۱۸) در جایی در آناتولی تبعید شد. پس از تبعید، در حلب مترجم فرماندار نظامی بریتانیایی آن شد. سپس در ۱۹۲۰ به درخواست فیصل یکم به دمشق رفت و به معاونت ادارهٔ امور خارجه برای مترجمی برگزیده شد.