چین نامه

چین نامه

معنی کلمه چین نامه در دانشنامه عمومی

چین نامه، با نام اصلی در باب سفر تبلیغی مسیحی در میان چینیان، ( لاتین: De Christiana expeditione apud Sinas ) سفرنامهٔ چینماتئو ریتچی است که پنج سال پس از مرگش به ترجمهٔ لاتین نیکلاس تریگولت منتشر و به پل پنجم اهدا شد. نظریه ریتچی چنین بود که می شود از شباهت کنفسیوس گرایی و مسیحیت برای گسترش مسیحیت در چین بهره برد. مبلّغان یسوعی این فکر را تا صد سال پس از او سرلوحه کارشان قرار دادند.
غیر از مسائل تبلیغاتی مذهبی، این کتاب در اروپا پرفروش هم شد و ترجمه هایش به چندین زبان منتشر شد.
اصل نوشتهٔ ایتالیایی ریتچی تا قرن بیستم میلادی منتشر نشد. سال ۱۹۱۱ و ۱۹۱۳ مجموعه آثار ریتچی منتشر شد و این متن با نام Commentarj della Cina در این مجموعه آمد.
این کتاب به زبان های مختلفی ترجمه شده، از جمله به فارسی، با عنوانِ «چین نامه»، به قلم محمد زمان.

معنی کلمه چین نامه در دانشنامه اسلامی

[ویکی نور] «چین نامه» ترجمه ای است از کتاب
De Christiana Expeditione apud sinas ab societate
jesu suscepta ex c.motthaeiricij commentariis libri V.Auctore p.Nicholao Trigautio Belga
اثر «ماتیو ریچی» (1610 1552 میلادی) که به اهتمام نقاش نامدار عصر صفوی «محمدزمان» صورت گرفته است.
«ریچی» در تاریخ 15 آوریل 1582 میلادی از سوی هیئت مبلغان مسیحی مأمور اعزام به چین شد و ورود او در تاریخ معاصر چین، سرآغاز ورود تمدن اروپایی و تاثیر گذاری آن بر تمدن چین، مهم ترین رویداد فرهنگی در طول تاریخ روابط چین و اروپا می باشد. به عبارت دیگر می توان او را آغازگر و بنیان گذار مبادلات فرهنگی بین چین و اروپا دانست.
[ویکی فقه] چین نامه (کتاب). «چین نامه» ترجمه ای است از کتاب ... اثر «ماتیو ریچی» (۱۶۱۰ ۱۵۵۲ میلادی) که به اهتمام نقاش نامدار عصر صفوی «محمدزمان» صورت گرفته است.
«ریچی» در تاریخ ۱۵ آوریل ۱۵۸۲ میلادی از سوی هیئت مبلغان مسیحی مامور اعزام به چین شد و ورود او در تاریخ معاصر چین، سرآغاز ورود تمدن اروپایی و تاثیر گذاری آن بر تمدن چین، مهم ترین رویداد فرهنگی در طول تاریخ روابط چین و اروپا می باشد. به عبارت دیگر می توان او را آغازگر و بنیان گذار مبادلات فرهنگی بین چین و اروپا دانست. وی از زمان ورود تا ۱۶۰۸ میلادی که شروع به نگارش خاطرات خود کرد، هرگز چین را ترک نگفت و نوشت: «من یگانه شاهد باقی مانده از پیشگامان و پیشوایان روحانیان و مروجان در چین هستم، خود را مؤظف می دانم سالنامه مشاهدات و رویدادهای دوران خود را بنویسم و برای آیندگان باقی گذارم». و بدین ترتیب نگارش خاطرات خود را به زبان ایتالیایی تحت عنوان یادداشت و به ترتیب طبقه بندی زمانی آغاز کرد. بعد از درگذشت او (۱۶۱۰ م) کشیش «تریگولت» اصل نسخه خطی یادداشت ها را به دست آورد و آن را همراه با پیوستی درباره کارهای «ریچی» و گزارش مراسم تشییع او که خود نوشته بود، به زبان لاتین ترجمه کرد و آن را تحت عنوان هیئت اعزامی مسیحیان به چین به چاپ رسانید. محمد زمان، بخش نخست این اثر را که مربوط به مردم شناسی و آداب و رسوم و آئین های چینیان می باشد به فارسی ترجمه کرده است.
ساختار عناوین
متن چین نامه با پیشگفتار دکتر مظفر بختیار و «یاداشت های لوجین» عضو فرهنگستان علوم اجتماعی چین با عنوان مقدمه مصحح همراه است.
گزارش محتوا
پیشگفتار دکتر مظفر بختیار به معرفی این اثر ارزنده که نمونه ای شیوا از نثر نویسی دوره صفوی است و همچنین به معرفی محمد زمان و رد این مطلب که بعضی قائل به دو محمد زمان فرنگی خوان و محمد زمان نقاش گشته اند، می نماید و در آخر به معرفی و آشنایی خود با مصحح اثر دکتر لوجین می پردازد و تمام این مطالب به طور مختصر و چکیده پردازش شده است. یادداشت های مصحح که نزدیک به ۹۰ صفحه می باشد، شامل مقدمه، زندگانی محمد زمان، زندگانی ماتیو ریچی، درباره نام چینی ماتیو ریچی، نقد و ارزیابی ماتیوریچی، بررسی نسخه اصلی کتاب هیئت اعزامی مسیحیان به چین و نسخه های ترجمه آن، ترجمه گزارش نامه هیئت اعزامی مسیحیان به چین به زبان فارسی و نسخه فارسی و نسخه اساس ویرایش، نمونه هایی از نقاشی های محمد زمان و اسناد و تصویرها می باشد. در بخش زندگانی محمد زمان و ماتیو ریچی، مصحح به ویژگی های عصر و برهه ای که این افراد در آن زندگانی می کردند، علاوه بر حیات آنان، مکان علمی، آثار و تالیفات آن ها نیز پرداخته است و ترجمه آنان را بطور مفصل ذکر نموده است. متن چین نامه از یک مقدمه و ده فصل تشکیل یافته است. در مقدمه مترجم آمده است که قانون مردم چین از دوران گذشته بر این قرار بوده که از ورود مردم بیگانه به سرزمین خود ممانعت می نمودند و نیز مردم خود را اجازه نمی دادند که به سرزمین های دیگر مسافرت نمایند و از این جهت بوده که در هیچ جای دنیا مردم چین دیده نمی شوند و حقایق و اخبار این سرزمین آن طور که شایسته این مردم است به ساکنان دیگر سرزمین های نرسیده تا این که در ۹۷۰ هجری جمعی از علما و دانشمندان اروپا به چین وارد شدند و سالیان دراز در این سرزمین بسر برده و با مردم آن دیار زندگی کردند و عالم و واقف به رسوم، آداب و طرز زندگی آن سرزمین گشته و سپس آنان- به تصنیف روی آوردند مشتمل بر اخبار و حقایق چین و آن ها را چاپ و منتشر نمودند تا به حسب اتفاق کتاب مذکور را دیدم به خاطرم رسید که آن را به زبان فارسی ترجمه نمایم و این اثر مشتمل بر ده فصل است.
← فصل اول
...

جملاتی از کاربرد کلمه چین نامه

رو تا حرم فاطمه ی موسی جعفر کآنجا فگند آهوی چین نامه زنیفه
قاصد رسید و ساخت معطر مشام من در چین نامه داشت مگر نافه ختن