دوبله. [ ل ِ ] ( فرانسوی ، ص ) دوبرابر. مکرر. مضاعف. - دوبله ایستادن ؛ در اصطلاح رانندگی ، متوقف ساختن وسیله نقلیه ای در جنب وسیله نقلیه دیگر در کنار خیابان و قسمتی از راه عبور وسائط نقلیه را سد کردن. || ( اِ ) عمل تغییر دادن مکالمه فیلمی از زبان اصلی به زبان دیگر.رجوع به دوبله کردن و دوبلاژ شود.
معنی کلمه دوبله در فرهنگ معین
(بْ لِ ) [ فر. ] (اِ. ) ۱ - فیلم ترجمه شده ، دوبلاژ. ۲ - توقف اتومبیلی به موازات اتومبیل دیگر. ۳ - به شکل دو برابر.
معنی کلمه دوبله در فرهنگ عمید
فیلمی که مکالمۀ هنرپیشگان آن از زبانی به زبان دیگر برگردانده شده باشد.
معنی کلمه دوبله در فرهنگ فارسی
دوبرابرشده، فیلمی که هنرپیشگان آن اززبانی به، زبان دیگربرگردانده شده باشد ( اسم ) فیلمی که مکالمه آن از زبانی بزبان دیگر بر گردانده شده .
معنی کلمه دوبله در دانشنامه عمومی
دوبله ( به انگلیسی: Dubbing ) ( واژه مصوب فرهنگستان: صداگذاری ) ، [ فرهنگستان ۱] یا دوبلاژ ( به فرانسوی: Doublage ) ، یک فرایند پس از تولید است که در فیلم سازی و تولید ویدئو انجام می شود. در این پروسه، ضبط های اضافی یا تکمیلی توسط صداگذار[ فرهنگستان ۲] با صدای تولیدی اصلی «میکس» یا سینک می شوند. صداگذاری به معنای جداسازی، حذف یا تغییر صدای زبان تولیدی فیلم است؛ به عبارت دیگر، به فرایند ساخت صداهای مختلف و انطباق آنها با یک صحنه از فیلم از طریق منابع صوتی گوناگون که توسط صداگذار انجام می گیرد، صداگذاری گفته می شود. همچنین در اصطلاح دیگر، «دوبله» به بیان گفت وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه شده اشاره دارد که «دوبله کردن» ( گفتارگردانی ) [ فرهنگستان ۳] نامیده می شود. «صداگذار» براساس صداهای ضبط شده در هنگام فیلمبرداری که به همراه نسخه فاین کات و با شات لیست به او تحویل داده می شود کار خود را شروع می کند. صداگذار براساس موقعیت زمانی و مکانی فیلم بایستی علاوه بر استفاده از صدا های موجود که در سر صحنه ضبط شده اند و در نظر او از لحاظ فنی قابل استفاده هستند، توسط یک فولی من یا فولی واکر بعضی صدا ها را مانند صدای پا، صدای نفس نفس زدن کاراکترها و صدای اشیاء مورد استفاده در صحنه، مانند چکاوک شمشیرها و تمامی صدا هایی که مورد استفاده فیلم است و در حین فیلمبرداری ضبط نشده یا خیلی ضعیف ثبت شده و قابل استفاده نیستند را بازآفرینی و ضبط می نماید و با استفاده از صداهای آرشیوی بقیه صداها را مانند صدای محیط، صدای زوزه باد، صدای رعد و برق، شیههٔ اسب، و… را به فراخور صحنه آماده و بر روی فیلم میکس می کند. در استودیوی دوبلاژ با استفاده از نرم افزار های موجود میکس صدا تمامی صدا ها با هم مخلوط شده و بعضی صدا ها توسط این نرم افزارها به صورت اکولایزر براساس قصهٔ فیلم و در جهت ایجاد حس و حال فیلم تغییر می یابند؛ مانند تیز کردن صدا، تغییر صدا، بم کردن صدا، تلفنی کردن، و…؛ و همچنین ساخت صداهایی جدید برای موجودات فضایی از طریق مخلوط چند صدا و… در پایان بعد از میکس نهایی و تأیید توسط طراح صدا، صدا های مخلوط شده به لابراتوار فرستاده شده و بر روی حاشیهٔ فیلم ضبط می شود. از جمله موارد قابل بررسی و تأمل در صدا گذاری فیلم صدا گذاری فیلم های انیمیشن است که تفاوت های بسیاری با فیلم های سینما دارد. دوبله (لهستان). دوبله ( به لهستانی: Doble ) یک روستا در لهستان است که در گمینا تخووو واقع شده است.
معنی کلمه دوبله در ویکی واژه
فیلم ترجمه شده، دوبلاژ. توقف اتومبیلی به موازات اتومبیل دیگر. به شکل دو برابر.
جملاتی از کاربرد کلمه دوبله
هدف این شبکه دوبلهٔ حرفهای فیلمها و سریالهای ایرانی به زبان انگلیسی با هدف شناساندن فرهنگ، تمدن و تاریخ ایران زمین به مردم سایر نقاط دنیا میباشد. و مخاطبان از طریق ۴ ماهواره هاتبرد، آپتوس (پوشش منطقهای استرالیا)، نایلست (پوشش منطقهای خاورمیانه) و اینتل ست (پوشش منطقهای اروپا و آفریقا) شبکه آیفیلم را دریافت میکنند.
خان در کودکی نقش نسخهٔ جوان شخصیت پدرش را در یک سکانس از فیلم گاهی شادی گاهی غم (۲۰۰۱) بازی کرد. او همچنین بهعنوان صداپیشه در دوبلهٔ هندی شگفتانگیزان (۲۰۰۴) نقش داشت و سپس صداپیشهٔ سیمبا در دوبلهٔ هندی شیرشاه (۲۰۱۹) بود. هر دوی این فیلمها را در کنار پدرش صداپیشگی کرد. خان در سال ۲۰۲۰ با مدرک تحصیلی کارشناسی هنرهای زیبا در سینما و تلویزیون از دانشکدهٔ هنرهای سینمایی دانشگاه کالیفرنیای جنوبی فارغتحصیل شد.
از دیگر گویندگیهای ماندگار او، دوبله شخصیتهای مذهبی از جمله شخصیت ابوطالب در فیلم «محمد رسولالله» است.
مجموعهٔ قدیمی آقای با (دوبلهٔ فارسی)
در ایران، این فیلم با نام «اِسپاروخان» دوبله و از تلویزیون پخش گردید.
در سال ۲۰۰۰، تلویزیون تغییر ساختار یافت و به شرکت تلویزیون عمومی تغییر نام داد. قوانین آن زمان کشور ارمنستان ۱ (هایستان ۱) را ملزم می کرد که تمام فیلم ها و سریال های خارجی دوبله شده به زبان ارمنی را پخش کند. در سال ۲۰۰۵ بود که الزامات زبان مطرح نشد.
او دوبلور ایتالیایی شخصیت «تیمی ترنر» در نسخهٔ ایتالیایی والدین نسبتاً عجیب و غریب و همچنین شخصیت «هِـیلی اسمیت» در نسخهٔ دوبلهشدهٔ بابای آمریکایی! است.
این فیلم در ایران با نام آس برنده شناخت میشود در ایران دوبله و پخش شدهاست.
او بهعنوان روزنامهنگار و منتقد، اولین کسی بود که نقد دوبلهٔ فیلم را بهصورت جدی در مطبوعات (ماهنامه سینمایی فیلم) آغاز کرد.[نیازمند منبع] وی همچنین نویسندهٔ کتاب چگونه فیلم دوبله کنیم است.[نیازمند منبع]