لیلی و مجنون
معنی کلمه لیلی و مجنون در فرهنگ معین

لیلی و مجنون

معنی کلمه لیلی و مجنون در فرهنگ معین

(لِ یُ مَ ) ۱ - (اِ. ) نام یکی از گوشه های همایون در موسیقی . ۲ - (اِخ . ) نام دو تن از عشاق تاریخ .

معنی کلمه لیلی و مجنون در فرهنگ فارسی

مثنوی است اثر طبع نظامی گنجه یی شامل ۴۵٠٠ بیت در بحر هرج مسدس اخرب مقبوض . نظامی آنرا پس از خسرو و شیرین در ۵۸۴ ه. بنام جلال الدین ابوالمظفر اخستان بن منوچهر شروانشاه سروده . موضوع این مثنوی عشق مجنون ( قیس ) است به لیلی بنت سعد. این داستان پیشتر هم شهرت داشته. ابن الندیم از کتابی بنام [ مجنون و لیلی ] یاد میکند و ابن قتیبه ابوالفرج اصفهانی ابن نباته و جز آنان این داستان را نقل کرده اند. منظومه لیلی و مجنون نظامی مکرر بطبع رسیده .
( اسم ) ۲- یکی از گوشه های همایون .

معنی کلمه لیلی و مجنون در دانشنامه عمومی

لیلی و مجنون (اپرا). لیلی و مجنون ( به ترکی آذربایجانی: Leyli və Məcnun ) اولین اُپرای اجرا شده در ناحیه امروزی جمهوری آذربایجان و امپراطوری روسیه در آن زمان، که در سال ۱۹۰۸ توسط اُوزِئیر حاجی بیف نوشته شده است. این اُپرا در ۴ پرده و ۶ صحنه نوشته شده است که اولین اجرای آن در ۱۲ ژانویه ۱۹۰۸ در تئاتر تقی اف در باکو به روی صحنه رفت. این اُپرا اولین اُپرای دنیای اسلام لقب گرفته است.
اُوزِئیر حاجی بیف و برادرش جیحون اشعار این اُپرا را بر پایهٔ داستان لیلی و مجنون که توسط محمد فضولی شاعر نامدار آذربایجانی به نظم کشیده شده، نوشته اند. اکثر قسمت های شعر بدون تغییر در اُپرا استفاده شده اند.
موسیقی این اُپرا بر پایه مقام های ماهور هندی، سه گاه، چهارگاه، کرد شهناز، بیات شیراز، شوشتر، بیات کرد، شب هجران و قطار نوشته شده است.
در اولین اجرای این اُپرا حسین قلی سارابسکی نقش مجنون، عبدالرحیم فرجف نقش لیلی را ایفا کردند. حسین آرابلینسکی کارگردانی اُپرا و عبدل آهوردیف رهبری اُپرا را بر عهده داشتند و خود حاجی بیف در آن شب نوازنده ویولن بود.
این اُپرا از زمان نخستین نمایش تاکنون، بیش از ۲۰۰۰۰ بار در تئاتر اُپرا و باله دولتی آذربایجان و همچنین در کشورهای دیگری همچون روسیه، اوکراین، ایران، ترکیه، گرجستان، ازبکستان و ترکمنستان اجرا شده است.

معنی کلمه لیلی و مجنون در دانشنامه آزاد فارسی

سرودۀ نظامی گنجوی، منظومه ای عاشقانه به فارسی. این منظومه، که در رجب ۵۸۴ق به پایان رسیده، سومین مثنوی از خمسۀ نظامی است. نظامی این مثنوی را بر وزن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیل در کمتر از چهار ماه و در بیش از ۴هزار بیت، سروده و آن را به اخستان اول شروانشاه تقدیم کرده است. نظامی داستان عشق و دلدادگی لیلی و مجنون را به سفارش اخستان به نظم درآورد. وی که مایل به سرودنِ داستانی همراه با ناکامی و پایانی تلخ نبود، خواهش شاه را پذیرفت و با گردآوردن روایت های گوناگون این داستان، از مکتوب و شفاهی، آن را شاخ و برگ داد و اثری بدیع و دل انگیز آفرید که از آثار پیشینیان و مقلدانش ممتازتر است. نخستین تصحیح انتقادی لیلی و مجنون به کوشش وحید دستگردی منتشر شده است (تهران، ۱۳۱۳ش).

معنی کلمه لیلی و مجنون در ویکی واژه

نام یکی از گوشه‌های همایون در موسیقی.
نام دو تن از عشاق تاریخ.

جملاتی از کاربرد کلمه لیلی و مجنون

سبق از یک ورق، لیلی و مجنون را چه حالست این یکی دیوانه می‌گردد، یکی فرزانه می‌خیزد
هزار لیلی و مجنون ز بهر ما برساخت چه صورتست که بهر خدا خدا سازد
وی در دههٔ ۶۰، با فرامرز پایور، جلیل شهناز، محمد اسماعیلی و سید محمد موسوی، در گروه اساتید موسیقی ایران همکاری داشت که در این دوران آلبوم‌های انتظار دل و خلوت گزیده (با صدای محمدرضا شجریان) و لیلی و مجنون، دل شیدا و کنسرت اساتید موسیقی ایران (باصدای شهرام ناظری) اجرا شدند.
لیلی و مجنون عجب هر دو به یک پوست درون آینهٔ هر دو توی لیک درون نمدی
تو معشوقی ای عشق و هم عاشقی که لیلی و مجنون شیدا توئی
او در کتاب‌های خسرو و شیرین و لیلی و مجنون و اسکندرنامه و هفت پیکر از فردوسی و شاهنامه نام می‌آورد. برای نمونه در اسکندرنامه، فردوسی را سخنگوی پیشینه دانای توس می‌خواند.
گذشتم سر بسر بر ماجرای لیلی و مجنون بیان حسن تو شرح بلای خویشتن دیدم
حدیث حسن تو و داستان عشق مرا هزار لیلی و مجنون بر آن نیفزایند
از لیلی و مجنون و ز شیرین فرهاد این رمز بس، ار فهم کنی نکته ی هست
اگرچه نام لیلی و مجنون پیش از نظامی گنجوی نیز در اشعار و ادبیات پارسی به چشم می‌خورد، ولی نظامی برای نخستین بار، آن را به شکل منظومه‌ای واحد به این زبان در ۴۷۰۰ بیت به درخواست پادشاه شروان به نظم کشید. نظامی خود از بابت این سفارش ناراضی و بی‌میل بوده‌است و کار را در چهار ماه به پایان برده‌است.
در زبان اردو نیز، آنچه به تقلید از لیلی و مجنون سروده شده، همگی تأثیر گرفته از زبان فارسی و روایت‌های فارسی لیلی و مجنون بوده‌است.
اولین پیشرفت ادبیات ترکمن با ادبیات ترکان اوغوز ارتباط تنگاتنگی دارد. ترکمن‌ها ادعای مشترکی در مورد تعدادی از آثار ادبی دارند که به زبان‌های اوغوز قدیم و فارسی (توسط سلجوقیان در قرون ۱۱–۱۲ میلادی) با دیگر مردمان ترک اوغوز، عمدتاً آذربایجان و ترکیه، نوشته شده‌اند. از جمله این آثار می‌توان به کتاب دده قورقود، گوروگلی، لیلی و مجنون و یوسف و زلیخا اشاره کرد.
وی در طول زندگی از راه کشاورزی امرار معاش می‌کرد. از وی اشعار زیادی باقی‌مانده‌است که تاکنون دو دیوان شعر وی از سوی انتشارات محمدی سقز منتشر شده‌است. از جمله کارهای وی ترجمه لیلی و مجنون نظامی است به کردی که بسیار استادانه انجام گرفته‌است.
بزن ای مطرب ِ قانون هوس ِ لیلی و مجنون! که من از سلسله جَستم؛ وَتَد ِ هوش بِکَندم
منظومه لیلی و مجنون نظامی به زبان‌های گوناگونی مانند آلمانی، فرانسوی، انگلیسی، روسی و ارمنی ترجمه شده‌است. در ادبیات ارمنی از دیدگاه مشابهت در جدال میان عشق و آداب و رسوم جامعه، منظومه «آنوش» (۱۸۹۲ میلادی) اثر هوهانس تومانیان با لیلی و مجنون مقایسه می‌شود. در ادبیات کردی منظومه مثنوی «مه‌م و زین» (قرن ۱۷ میلادی) اثر احمد خانی از نظر فضای ایرانی داستان، با آن قابل مقایسه‌است.
مقیم ار بنگری در عالم جان میان لیلی و مجنون وصالست
وزن این مثنوی جدید بوده و پس از نظامی شعرای زیادی در این وزن داستان‌های عاشقانه سروده‌اند. همچنین ده‌ها شاعر در ایران، هند و ترکستان منظومه‌هایی را به استقبال از لیلی و مجنون نظیره پردازی کرده و شعرای دیگری نیز به داستان نظامی شاخ و برگ بیشتری افزوده یا آن را تغییر داده‌اند.
شد لیلی و مجنون ز میان چون نه پسندم در عشق من اینرا به صفا دلبرم او را